2014
Пятигорский Государственный Лингвистический Университет, Лингвист, переводчик китайского и английского языков, бакалавр
Чанчунский Государственный Педагогический Университет, 2013 год окончания
HSK 6
Увлечение китайской медициной, Цигун, Бацзы, йога. Веду собственный блог в Instagram по традиционным методам лечения @olyatimofeev
Работа на Балтийском форуме; Практика в Китайско-российском бизнес парке; Перевод научных работ
Первый иностранный язык-английский, начинающий переводчик (письменный + устный последовательный) , увереный пользователь ПК, обладаю развитыми организаторскими способностями, коммуникабельная, исполнительна, легко обучаема. Автомобильные права категории В.
2012
Забайкальский государственный университет, Специалист в области международных отношений; Переводчик китайского и английского языков в профессиональной сфере
HSK 5
Устный перевод:
Выставка ЭКСПО-2014, Харбин, инвестиционные проекты, администрация Приморского края, переводчик (русский и китайский языки).
Выставка ЭКСПО-2015, Харбин, компания Churin Food, переводчик (русский и китайский языки).
20-ая художественная выставка, Шанхай, переводчик (русский, китайский и английский языки), 2016 г.
Частная практика – сопровождение на торговых переговорах
Письменный перевод:
Работаю с торговыми договорами, образовательными сертификатами, личными документами, общественно-политическими текстами.
Торговля, информационные технологии, общество, образование
Изучаю нейролингвистический коучинг и его применение в преподавании иностранных языков
ФГБОУ ВО МГЛУ Аспирантура Языкознание и литературоведение 2023
2020, магистратура
ФГБОУ ВО МГЛУ, Магистр по направлению Лингвистика профиль Письменный перевод специальных текстов
HSK 4
Июль 2018 – настоящий момент деканат переводческого факультета ФГБОУ ВО МГЛУ
Прошла курсы при РЭУ им. Г.В. Плеханова " Импорт из Китая. ВЭД" Знание английского ( C1-C2) Знание немецкого ( B2)
Магистратура в Шаньдунском педагогическом университете (Китай, Цзинань), 2010-2012.
2007
Новосибирский государственный педагогический университет, Учитель культурологии и иностранного языка (китайский язык).
HSK 6
Мои ученики – учащиеся с 5-11 класс.
Работаю учителем китайского языка в МБОУ Новосибирской классической гимназии 17.
Являюсь ведущим экспертом по проверке ЕГЭ китайский язык.
В рамках онлайн-курсов повышения квалификации для преподавателей/учителей китайского языка, организованных Институтом Конфуция ИГУ выступила с докладом "Применение инновационных технологий на уроках китайского языка в средней школе" , июнь 2020.
Исследование ситуации изучения русскими студентами НГУЭУ китайской иероглифики на начальном этапе обучения. (апрель, 2018).
МИТРО, факультет журналистики (второе высшее)
2005
Благовещенский Государственный Педагогический Университет, бакалавриат, учитель английского и китайского языков
HSK 5
Основной вектор работы – ученики средней школы, от 5 до 11 классов, но есть исключения.
Опыт работы в школе – более 10 лет, преподавала английский и китайский языки.
Сейчас работаю как ИП – репетитор по английскому языку и китайскому языку, разрабатываю авторские программы, курсы по подготовке к ЕГЭ по иностранному языку.
С 2005 г работала в средней школе в Свердловской области, в 2010 г результат работы по преподаванию китайского языка – призовое место в областной выставке «Инновации в системе образования» в номинации «Развитие учительского потенциала».
Также принимала участие в конкурсе педагогического мастерства и заняла дважды звание «Учитель года» в номинации «Педагогические надежды» и «Педагогическая Трибуна». С 2007 г. периодически проходила курсы повышения квалификации по компьютерным технологиям, внедрения нового ФГОС в педагогическую деятельность, а также принимала участие в международных конференциях. В 2012 году получила лауреата премии «Лучшие из лучших» от главы района за большой вклад в социально-экономическое развитие.
В 2016 г прошла курсы по подготовке
Эффективные методики в преподавании китайского языка, разработка специальных курсов в подготовке к различным экзаменам.
Создание психологического комфорта и ситуации успеха на уроках иностранного языка, повышение мотивации учащихся.
Основное хобби – изучение китайского языка.
Также активно интересуюсь историей и философией Древнего Китая (даосизм, буддизм).
К увлечениям можно отнести: игра на фортепиано, чтение, путешествия, изучение санскрита, различные психологические тренинги и развитие мозга, НЛП.
2020-2022
РАНХИГС Брянский филиал Управление персоналом
2020
МГПУ Востоковедение (китайский язык) 2016-2017 预科生 (山东大学)2017-2018本科生 (上海中医药大学)
HSK5
Перевод лечения и консультации китайских врачей. Перевод медицинской документации, опросных листов
Медицина, бизнес, оптовая торговля
Занимаюсь менеджментом И SMM в сфере продажи одежды, а также в сфере стоматологии. Увлекаюсь искусством, оперой, симфонической музыкой. Рисую. Занимаюсь спортом. Создаю серию браслетов из натуральных камней.
СПбПУ им Петра Великого `20 Зарубежное регионоведение. Азиатские исследования магистр
РПГУ им Герцена `20 Преподавание английского языка в СОШ. курсы переподготовки
黑龙江大学 `17 Китайский язык. годовая зарубежная стажировка по гранту
2018
СПбПУ им Петра Великого, Зарубежное регионоведение. Азиатские исследования
HSK 5级, HSKK中级
Устный перевод:
МАО центр традиционной китайской медицины в СПБ 06. – 09. 2018
Письменный перевод:
(2014-2016) MyMyGames (Черногория, г. Бар) перевод интерфейса для игр, создание глоссариев для работы специалистов в последующем
(2017) ВГБУН ИВР РАН – работа с каталогами (каталогизация книг, журналов и альманахов)
(2018) МАО центр традиционной китайской медицины – медицинский перевод и сопровождение на культурных мероприятиях
художественная литература, газеты и статьи, реклама, перевод интерфейса игр, медицинский перевод
Активно занимаюсь научной работой (в сфере синьцзяноведения), адаптацией и переводом современной художественной литературы Китая (в основном, Лу Синь) и создаю тематические сборники текстов и рассказов для изучающих китайский язык по разным уровням, мониторю Белые книги КНР и другие документы, связанные с национальной и религиозной политикой КНР.
2019
Магистратура МГИМО по специальности "Международные отношения",
2017
МГИМО, "Зарубежное регионоведение"
HSK-5
Устный перевод:
Устный перевод в рамках сопровождения гражданина КНР по Москве (в качестве помощника-гида). Сейчас занимаюсь только письменным переводом.
Письменный перевод:
Штатный переводчик московского отделения информационного агентства "Синьхуа", занимаюсь переводом новостей с китайского и английского языков на русский. Имею опыт письменного перевода (с китайского на русский) различных презентаций, туристических буклетов, дипломатических нот. Также имею опыт художественного перевода: переводил сборник писем солдат и офицеров времен Второй мировой войны.
Общественно-политический, художественный перевод
Помимо перевода, занимаюсь также преподаванием китайского языка. В настоящее время преподаю китайский язык студентам в ИБДА РАНХИГС.
2020
ГАОУ ВО МГПУ институт иностранных языков, магистратура «Педагогическое образование», программа подготовки «Обучение языкам стран Дальнего Востока», магистр
2018
Благовещенский государственный педагогический университет, Педагогическое образование. Профиль: «Английский язык», «Китайский язык»
HSK5
Обучение школьников, студентов
преподаватель мастер-классов по китайскому языку в РЭУ им. Г. В. Плеханова;
ГБОУ школа 1948 «Лингвист-М», учитель китайского языка для учащихся 2-6 классов
Развитие критического мышления на уроках китайского, использование коммуникативной методики на уроках китайского языка.
Участие в Первой международной научно-практической конференции «Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, переводоведения и лингводидактики», 2019
Участие в Первой международной научной конференции «Китайская лингвистика и синология», 2019 г.
участие в Первом конкурсе научно-методических работ учителей и преподавателей китайского языка, 2020 г.
Публикация на тему: «Особенности использования технологии развития критического мышления при формировании умений монологической речи на уроках китайского языка» в журнале «Современные востоковедческие исследования / ModernOriental Studies», 2019. №4;
Публикация по теме "К постановке проблемы обучения монологической речи на китайском языке с использованием технологии развития критического мышления" в сборнике статей магистрантов и аспирантов «НАУЧНЫЙ СТАРТ–2019»
Соавтор книги для учителя 2-3 класс к учебному пособию «Путешествие на Восток».
Магистратура в РАНХиГС, специальность-зарубежное страноведение, 2015-2017
Чжэнчжоуский университет 2017-2018
Фучжоуский университет 2018-19
2011-2015
МИИЯ, Страноведение (первый язык- японский)
HSK 5
Устный перевод:
Еженедельно участвую в конференциях , в которых взаимодействуют китайский врач и русский пациент (тема:ковид), также выезжаю на "оффлайн-конференции для перевода разных тематик. Февраль-2020 года перевод в течение месяца на заводе Кургана по производству МБУ(мобильные буровые установки), Ноябрь 2019-командировка в Китай для сопровождения студентов медицинского университета и перевода для них в режиме последовательного перевода лекций по китайской медицине и медицинского оборудования.
Письменный перевод:
Ежедневно перевожу с китайский на русский и обратно документы, статьи по нефтному оборудованию и медицинской тематике. Опыт перевода 3-4 года.
Медицина, право, нефть, военное дело.
Цзягувэнь, древние письмена, стихи Шицзинь(для меня они представляют большую ценность, чем другие стихи), реалии стран.
2019
Магистратура НИУ ВШЭ, программа "История художественной культуры и рынок искусства".
2017
НИУ ВШЭ, Востоковедение
HSK 6 (2016 г.), BCT (B) (2016 г.).
Обучаю китайскому как с нуля, так и на "продолжающих" уровнях, веду детские группы, готовлю к HSK, преподаю бизнес-китайский.
1 сентября 2019 – 1 сентября 2020 WE Mandarin School (Orange-kit online): онлайн- и офлайн-преподаватель китайского языка, методист.
Устный перевод:
Выставки и переговоры в Москве и Шанхае с 2014 года (например, World Food, Mining World, MosBuild, DentalExpo, Металл-экспо, Batimat и др.). Пусконаладочные работы в МО. Инспекции на заводы в КНР в период работы в экспортно-импортных компаниях в Шанхае в 2014-2016 гг. В качестве переводчика сопровождала российские делегации в Китай (в частности, в 2017 г. организовала участие хора "Великан" в неделе детской хоровой музыки в г. Чэнду и летала с ними на мероприятие в качестве переводчика) и помогала принимать делегации из КНР в Москве (бизнес и культурный обмен).
Письменный перевод:
Богатый опыт работы с экспортно-импортной документацией и техническими текстами. Участвовала в разработке соглашений между организациями и учреждениями в образовательной и культурной сфере. Научные интересы: ВКР в бакалавриате и магистратуре были посвящены переводу текстов с вэньяня (Гуань-цзы и Гу Кайчжи (победа в конкурсе НИРС в номинации "История" в 2018 г.), переводы изданы пока не были).
Деловые переговоры (общая тематика), пусконаладочные работы (технический перевод – работала во многих сферах), нефтегазовая промышленность, оборонная промышленность, электронная коммерция, спорт, образование, культурный обмен, искусство, туризм.
Китайское искусство и литература, перевод, бизнес.
Перевод Гу Кайчжи – победа в конкурсе НИРС (НИУ ВШЭ) в 2018 г., перевод опубликован не был https://www.hse.ru/ma/art/news/247463620.html
Свободно владею английским языком, на базовом уровне – французским. Активно участвую в спортивных и культурных мероприятиях в качестве волонтера. Хобби: большой теннис, велоспорт, рисование маслом, йога, чтение.